The following list consists of formally accepted words, as well as slang in Singapore's 4 official and other minority languages, used to refer to gay men and lesbians. Terms for transgender and intersex people, while not strictly applicable to gay individuals, are also included in this section.
PLU - acronym for People Like Us, the first Singaporean organisation involved in the struggle for gay equality. It is also used as a slang word for LGBT people, especially amongst the younger internet-savvy generation. It has only been in fashion since the late 1990s, but has rapidly become the most popular, even spreading to neighbouring Malaysia.
Muffadet - Singlish corruption of 'hermaphrodite', used not with the proper meaning of a person with genitalia from both sexes, but as a synonym for an effeminate male. Formerly popular with especially Eurasians of the older generation.
A.Q. or A.K. - acronym for Ah Kua or Ah Qua, the Hokkien word for transvestite (see below).
A.J. - a popular term probably derived from the Pig Latin word for "gay", i.e. "aygay", with the guttural "g" softened to a "j" to further disguise its form. It was initially used by English-educated schoolboys in the better schools but later spread to and is currently mainly used by the younger generation of local Chinese-educated gays. The term is often used as code, in situations where the speakers do not wish to allow outsiders to understand the conversation. Example: "Is he AJ or straight?", "My classmate is also AJ."
G - abbreviation of 'gay'. Example: "Is he a G?"
On - slang meaning 'gay'. Example: 'Is he on?'
Poon - little known code word for "gay" used in some circles of English-educated Singaporeans in the 1980s and 1990s.
302 - army slang for an effeminate soldier; derived from the Singapore Armed Forces' medical classification of mental disorders known as Category 302, a designation for both homosexual and transvestite/transsexual personnel.
Prawn - code word applied to men who have attractive bodies but not handsome faces, i.e. good only from the neck down, like prawns. This term was concocted by Alfian Sa'at in his play "Asian Boys Vol. 3". It has unfortunately been used by Taiwanese gays when referring to their Singaporean counterparts.
Lebanese - code word for "lesbian" used by local lesbians in the 2010's, during the early Facebook generation.
Anak ikan - Literally, "child fish", a slang term used to describe cute young boys. It corresponds to "twink" in English.
Homoseksual - derived from the English word homosexual.
Mak nyah - transwoman. "Mak" is a colloquial contraction of "emak", meaning "mother" and "nyah" referring to ladylike/feminine behavior.,. The term "mak nyah" was coined by the Malaysian male transsexual community (in 1987 when they tried to set up a society but was denied by the Malaysian Registrar of Societies) as a preferred substitute for "pondan" or "bapok" which generally refers to men who are effeminate homosexual (and cisgender) males.
Waria - an Indonesian contraction of 'wanita' meaning woman and 'pria' meaning man, thus coining a word for a third sex, usually meaning transgender people. The Warias were the subject of a documentary by Kathy Huang entitled "Tales of the Waria".
Cunta - uncommonly used word for 'hermaphrodite'.
Mukhannis - an Arabic-derived term for a pre-operative transwomen; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person from undergoing sex-reassignment surgery, cross-dress, wear make-up or even act effeminately.
Mukhannas - an Arabic-derived term for an effeminate male who does not want to change his physical sex; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person to cross-dress, wear make-up or even act effeminately.
Kes cermin - literally means "mirror case"; prison slang for an inmate convicted for a homosexual crime.
Main pedang - literally "to play with swords"; slang word used by Mak Nyahs to refer to gay men.
Kunyit - derogatory slang for a gay man who may or may not be effeminate. Mainly used in Malaysia. "Kunyit" means "turmeric", the yellowish-orange spice powder. Some liken stools to the colour of the spice. Since it is thought that gay men generally indulge in anal sex which is the insertion of the penis into a repository of stools or "kunyit", the spice is used as a code word for them.
Sado - buff or muscular (not specifically a gay slang word; commonly used by Malaysian teenagers; nothing to do with sado-masochism). It originated from the expression "besar bodoh", meaning a big, dumb person. This evolved into "besar do" ("do" being a contraction of "bodoh") and ultimately into "sado".
Tóng xìng lìan (同性恋) - literally "homosexual love".
Tóng xìng lìan zhe (同性恋者) - proper or scientific term for a homosexual. The suffix 者 zhe ('person' or 'one who') is frequently dropped - incorrectly according to grammar purists - in colloquial Mandarin usage in Singaporean (as well as in China).
Tóng xìng aì (同性爱) - homosexuality (lit. "homosexual love"); a more respectful term than 'tóng xìng lìan' (同性恋).
Bō li (玻璃) - (lit. "glass") slang for male homosexual. It draws an analogy between the opening or mouth of a glass bottle and the male anus.
Tóng zhì (同志) - properly meaning "comrade" and profusely used during the Cultural Revolution, but currently also used as slang for homosexual in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Not commonly used in Singapore but well known because of the massive influx of mainland Chinese workers.
Xiǎo bái tù (小白兔) - (lit. "little white rabbit") code word for "gay man". Used initially by students in Singapore's Chinese junior colleges, it is probably derived from the legend of the Chinese Rabbit God, Tu Er Shen (兔儿神), who was originally a man called Hu Tianbao (胡天保),,,,. Another plausible etymology is the similarity between the rabbit's forward-bending position with its back arched and the one adopted by a "bottom" during anal sex, or the rabbit's flexed paws and the stereotypical limp writs of gay men. Therefore, it also has a derogatory connotation.
- Other terms used in ancient and modern China but not commonly in Singapore are "dùan xīu zhī pì" (斷袖之癖) or 'the passion of the cut sleeve' and "dùan bēi" (断背) after popularity of the Hollywood movie "Brokeback Mountain".
Chū guì (出柜) - to come out of the closet; to reveal one's sexual orientation.
Yī hào/líng hào/líng dǐan wǔ (一号/0号/0.5) - (literally one/zero/half) "top/bottom/flex", the active/passive/flexible partner in gay male anal sex. Commonly used in Singapore, Hong Kong and Taiwan.
Xǐao gōng (小攻), or simply gong (攻) as the previous term may be regarded as too diminutive - (literally "to attack") "top", the active partner in gay male anal sex. This term originated from Chinese gay romance novels and Japanese gay anime,. More commonly used in mainland China.
Xǐao shòu (小受) - (literally "to be subjected to") "bottom", the passive partner in gay male anal sex. This term can also be used to refer to the male partner who is more effeminate and needs to be taken care of in a relationship. More commonly used in mainland China,.
- Other less commonly used slang words for "top/bottom/flex" are "骑士/马/人马" , "剑/鞘/剑和鞘都有", "倚天剑/血滴子", "楼上/楼下" and "上面/下面".
Jǐe mèi (姐妹) - literally meaning "sisters"; a term of endearment used between transwomen, or even effeminate gay men, to address each other.
Yīn yáng rén (陰陽人) - an intersex person; literally meaning "a person with feminine and masculine qualities".
Rén yāo (人妖) - a term for transgender people who usually perform on stage; literally meaning "human monster" or more euphemistically, "enchanting person". It is the Mandarin version of the Hokkien A koaⁿ (see below). This term is regarded as offensive amongst Chinese speakers and is mainly applied to Southeast Asian transgender people, especially Thai kathoey or ladyboys. Ethnic-Chinese transgender people themselves almost universally avoid the term, favoring less deprecatory descriptions.
Bàn zhūang húang hòu (扮裝皇后) - cross-dressing queen; drag queen.
Yì zhūang pì (異裝癖) - literally meaning "obsession with the opposite (sex's) attire"; cross-dressing.
Zhōng xìng rén (中性人) - an intersex person; lit. "neutral" or "middle sex person".
Kùa xìng rén (跨性人) - recently coined term for a transgender individual; it has a somewhat scientific/technical ring.
Níang (娘) - adj. sissy or effeminate. e.g., "He's cute, but he's gone a bit heavy on the eyeliner. A bit 'niang' for my taste."
Lālā (拉拉) - lesbian. A phonetic adaptation of the English term. Used mainly in mainland China.
Kōng (控) - it means fetish in mainland Chinese gay subculture. It can be combined with almost anything. Call someone “Dashu [uncle] Kong," and it means someone who's into older men; “Xiong [bear] Kong” means someone who's into chubby and hairy “bears”.
Chī tǔ dòu de (吃土豆的) - literally meaning 'eats potatoes', this term refers to a gay Chinese person who has a case of white boy/girl fever, and thus tends to only date Caucasians. There are also 'rice eaters,' 'sushi eaters' and more, depending on one's cuisine of choice.
(the phonetic spelling of Hokkien words in this section follows the convention of Pe̍h-ōe-jī)
A koaⁿ (commonly spelt phonetically as "ah kua") - a transvestite, or more recently, with sex reassignment surgery becoming more available, also a transsexual woman. Used in the past to refer to male cross-dressers who perform in Chinese operas or 'wayangs' as they are locally called.
O͘ a - literally meaning 'black crow', it is used as a covert form of "a koaⁿ", referring to the cackle that crows make, which sounds like a contracted form of "a koaⁿ". Not widespread.
A póng - 'pong' is the Hokkien translation of 'pump'; used to refer to a straight man who enjoys being the passive partner in anal intercourse, i.e. getting 'pumped'.
Mo· tàu-hù - literally 'to knead soyabean/tofu'; lesbian sex. By extension, it may also refer to sex between two 'bottoms' or effeminate/passive gay men, where their soft, limp penises do not respond to each other's fondling, and sex is an exercise in futility.
K'am - literally 'to suck'; to perform oral sex on someone.
Lang poh - butch lesbian.
Tua khong - butch Lesbian.
Ch'io bu / Ch'io chee - femme lesbian.
Hay ko· - butch lesbian. It literally means "lobster" because butch lesbians are reputed to be crabby, quiet, sulking, solitary creatures that pinch and clamp down hard on people who reach out to them. Also, when their femme type arrives, they always like to put their pincers or arms around their tsa bo·.
Hay poh - femme lesbian.
Yan toon - young, femme lesbian.
Ko· poh - old, femme lesbian.
Pau hee - femme lesbian. It literally means "abalone".
Pau hee ko· - butch lesbian.
Bō lei (玻璃) - Cantonese version of the Mandarin "bō li" (see above); a gay man. Uncommon in Cantonese.
Gēi (基) - Cantonese transliteration of the English word 'gay'.
Gēi lóu (基佬) - a gay person/fellow.
Gáau gēi (搞基)- to indulge in homosexuality.
Sí fāt gwái (屎忽鬼) - literally meaning "bottom devil"; derogatory and offensive term for a gay man.
Tùhng seng lihn (同性戀) - Cantonese version of the Mandarin "tóng xìng lìan zhe".
கிடி (kidi) - Singapore Tamil slang word for a transvestite or effeminate male. Derived from the derogatory Malay slang word "kedi" (see above).
9 (onbathu; onbohthu) - Singapore Tamil code word for a gay man.
சுத்தடி (sutthadi) - male prostitute. It literally means "to beat the anus".
அக்கா (akkaa) - literally meaning "elder sister", it is a Singaporean slang word for a male-to-female transgender person or cross-dresser.
தம்பி (thambi) - literally meaning "brother", it is more used in India than in Singapore as a code word for a gay man.
நங்கை (thangai) - literally meaning "younger sister" it is more used in India than in Singapore as a code word for "lesbian".
திருநம்பி (thirunambi) - polite and official word for a female-to-male transgender person.
மாற்றுடை அணிபவர் (maatrudai annibavar) - cross-dresser.
திருநர் (thirangar) - all-inclusive name for transgender people.
பால் (paal) - sex.
பாலீர்ப்பு (paaliirppu) - sexuality.
பாலுணர்வு நடத்தை (paalunnarvu nadatthai) - sexual behavior.
பாலுணர்வு அடையாளம் (paalunnarvu adaiyaallam) - sexual identity.
ஓரினப்புணர்ச்சியாளர் (ohrinappunartchiyaalar) - homosexual, used most often by the Singapore media .
தன்பாலீர்ப்பு/ஒருபாலீர்ப்பு (thanpaaliirppu/ohrupaaliirppu) - homosexuality.
எதிர்பாலீர்ப்பு (ethirpaaliirppu) - heterosexuality.
ஈரர் (iirar) - bisexual.
இருபாலீர்ப்பு (irupaaliirppu) - bisexuality.
வெளியே வருதல் (velliyae varuthal) - coming out.
மாறுபட்ட பால் அடையாளம் (maatrupadtu paal adaiyaalam) - alternate gender identity.
மாறுபட்ட பாலீர்ப்பு (maatrubadta paaliirppu) - alternate sexuality.
Swawarga bhogi - scientific word for homosexual; "swa" meaning "self", "warga" meaning "type" and "bhogi" meaning "a person who has sex".
Flute - one who likes oral sex.
Vadanasuratham - oral sex.
Amraprasand - scientific word for homosexual.
Maasti- sexual play between men who are not necessarily homosexual, mainly to relieve sexual tension.
Samlaingik- scientific word for homosexual.